Steen en ijzer

Rotterdam, vrijdag – Maarten ’t Hart wijst er in een Vrij Nederland-special, die ik gisteren op de kop tikte bij Donner waar ik omstreeks kwart over twee dan eindelijk kon beginnen aan mijn bijbelstukje, op dat de roerdompen uit de Statenvertaling in de deze week gepresenteerde nieuwe vertaling ineens stekelvarkens waren geworden.
Voorwaar een staaltje toverkunst waarin men bijna Gods hand zou vermoeden.
De kennis van uitheemse diersoorten was in 1618 en 1619, de jaren waarin de Statenbijbel in Dordrecht tot stand kwam, misschien nog niet groot genoeg om roerdompen van stekelvarkens te onderscheiden.
In de voorleesmarathon kreeg ik een stuk toegewezen uit het tweede boek van Samuel. Het begint met de inname van Rabba in het land van de Ammonieten door David. Hij ontneemt de koning zijn kroon en maakt zich met ‘een zeer grote buit’ uit de voeten.
‘Ook de inwoners van de stad voerde hij weg, en hij stelde hen te werk in steengroeven en steenbakkerijen,’ aldus de nieuwe vertaling.
Aangestoken door Maarten ’t Hart vergeleek ik de door mij gelezen tekst met de Statenvertaling in de trouwbijbel van mijn opa en oma (ze trouwden in 1913, de druk is van 1905). Daar staat: ‘Het volk nu dat daarin was, voerde hij uit, en leide het onder zagen en onder ijzeren dorschwagens en onder ijzeren bijlen, en deed ze door de ticheloven gaan’.
Heb ik nu een zetfout ontdekt in een bijbel uit 1905? Er staat echt: ‘leide’. Misschien een vervoeging van het oud-testamentische werkwoord ‘leien’, maar ik zou zeggen: daar had ‘leidde’ moeten staan.
Enfin.
Waar het over gaat is dat dwangarbeid in steengroeven en steenbakkerijen iets anders is dan onder zagen en ijzeren dorschwagens en onder ijzeren bijlen door gejaagd worden.
Ik bedoel niet dat het een leuker is dan het ander: zelf heb ik iets met steenbakkerijen noch met ijzeren dorschwagens.
Tichelovens lijken me ook geen pretje, als het daar over gaat.
Ik heb hier nxc3xb3g een vertaling bij de hand, een katholieke uit de jaren zestig en daarin luidt deze passage als volgt: ‘De inwoners voerde hij weg; hij liet hen werken met steenzagen, ijzeren houwelen en ijzeren bijlen en bracht hen naar de steenbakkerijen.’
Waar is al dat ijzer gebleven in de nieuwe vertaling?
Uit wat ik tot nog toe heb gelezen moet ik overigens concluderen dat God een tiran is van de eerste orde. Hij heeft de mens geschapen, maar die gedraagt zich niet zoals hij wil en daarom wil hij zijn speeltje kwijt. Een verwend kind, die God uit Genesis. Een ouder die niet kan opvoeden. Dxc3¡xc3¡r mag je niet aankomen, zegt hij, daarmee de kat op het spek bindend. En vervolgens de kat lees de vrouw straffend met helse zwangerschappen en onderworpenheid aan de mens.
Ik verzin dit niet.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s